Манускрипт Войнича: содержание и принципы расшифровки

(english version: http://limanov.livejournal.com/8084.html)
0.1. Некоторые предварительные постулаты

0.1.1. Манускрипт Войнича (далее – VM) не является фальсификацией и написан примерно в XV-XVI вв.
0.1.2. Базовым языком VM является латынь.
0.1.3. Базовым принципом «кодировки» является набор приемов средневековых латинских сокращений (контракция, суспенсия, тиронские знаки, слияние и т.п.). В разных фрагментах VM используются различные сочетания этих приемов. Простое соответствие «графема VM – буква естественного языка» встречается не часто. Рядовым случаем соответствия надо считать «графема VM – слог».
0.1.4. Графемы VM довольно часто соответствуют своим «аналогам» из средневековой рукописной латыни, но целый ряд графем являются собственной «разработкой» автора VM. Почти все графемы VM полифункциональны, т.е. обладают не одним значением. Их значение может определяться а) контекстом, б) позицией в «слове», в) начертанием.
0.1.5.В тексте VM, как правило, большинство гласных опущено.
0.1.6. Кодирование с помощью подстановок, перестановок и т.п. используется в VM фрагментарно, лишь в некоторых разделах манускрипта и для некоторых отдельных записей.
0.1.7. Среди многочисленных подходов к расшифровке VM за единственную достоверную гипотезу нами принята интерпретация Rene Zandbergen и Stephen Bax (2004-2013, 2014) слова null (на стр. f68r3) как Taurus/Taurn (Телец, созвездие Тельца).
0.2. На первом этапе расшифровки текста VM использовался оригинальный авторский метод анализа текста, индифферентный к языку объекта анализа (подробно об алгоритме и скриптах см. lussense.analysis). Большинство предварительных постулатов базируется на данных, полученных с помощью этого анализа. В частности, анализ показал, что текст естественный и высокоорганизованный (по уровню структурной сложности и упорядоченности сопоставим с качественными художественными текстами).
1.0. Расшифровки.
1.1. f68r3.X.3.

Дешифровка: . Отрезок, обозначенный цифрой 1 = Parilicius, цифрой 2 = an, цифрой 3 = pharus. Т.е. ‘Parilicius an pharus’ или – «Палилий или маяк».
1.2. f70v2.C.1.

Дешифровка: . 1 = astrum, 2 = Kullat, 3 = Nun[u]. Т.е. ‘astrum Kullat Nun[u]’ или – «звезда Куллат Нун».
1.3. f77r.X.6.

Дешифровка: . 1 = corda, 2 = arteria, 3 = vena. Т.е. ‘corde arteria venosa’ или – «основная (сердечная) вена».
1.4. f77r.P.19.

Дешифровка: .
Два предложения.
1 = cor (cordis), 2 = an (anima), 3 = ortus est, 4 = qui, 5 = salitus/salire [et]. Т.е. ‘Cordis anima ortusest qui salire [et]’ или – «Жизненность [жизненная сила] сердца порождается/происходит благодаря биению/пульсации [а/но/и]». 6 = vitalis, 7 = est, 8 = spiritus, 9 = cuius, 10 = est substantiam, 11 = quo modo, 12 = factionis. Т.е. ‘[et] vitalis est spiritus cuius est substantiam quo modo factionis’ или – «[а/но/и] животворность духа/дыхания заключается в том, что он есть и сущность, и действие/делание».
1.5. f77v.N.4.

Дешифровка: . 1 = cataboli[c/re/sm?], 2 = arca, 3 = urina[e/lis]. Т.е. ‘cataboli[c] arca urina[e/lis]’ или – «выводящая емкость мочеиспускательной системы».

2.0. Необходимые разъяснения – 1.
2.1. При соотнесении VM-графем с латинскими буквами, слогами и словами, мы отталкивались от правил написания средневековых латинских, итальянских и французских сокращений, собранных в работах европейских палеографов-латинистов Adriano Cappelli, Maurice Prou и Wilhelm Wattenbach. Небольшая часть этих правил воспроизводится автором VM буквально, а остальные – переработаны.
2.2. При подборе словарных соответствий для дешифровки текста на стр. f77r и f77v, мы использовали латинские переложения Avicennae Canon medicinae, Galeni Ars medicinalis, Averroes Colliget и Maimonides (Tractatus de regimine sanitatis etc.), где искали устойчивые тематические фразеологизмы. Алгоритм простой, хотя трудоемкий: по рисункам VM определяется конкретная тематика (пищеварительный тракт – f75r, легкие – f75v, система кровообращения – f77r, и т.п.), затем латинским терминам, статистически наиболее значимым для данной темы, подбираются возможные варианты написания графемами VM – в соответствии с правилами средневековых сокращений. Полученные варианты проверяются по тематическим фразеологизмам известных источников. Прошедшие выборку варианты проверяются по статистике VM. И так несколько итераций.
2.3. Некоторые устойчивые «буквенные» соответствия VM – латынь:
2.3.1. — графема R (eva). Соответствует букве ‘r’.

2.3.2. – графема S (eva). Соответствует букве ‘c’.
2.3.3. Есть еще одна графема, которая очень похожа на ‘r’ и ‘c’.
– графему типа №3 исследователи VM относят либо к R (eva), либо к S (eva). Но она не является ни тем, ни другим.
Итак, – графема S/R (eva). Соответствует букве ‘t’ с титлом. Вот пример из Cappelli: (ti).
2.3.4. – графема L (eva). 1 – соответствует букве ‘n’, 2 – букве ‘p’.
2.3.5. – графема O (eva). Соответствует буквам ‘a’, ‘u/v’.
2.3.6. и – графема D (eva). Соответствует буквам ‘b’, ‘t’, ‘p’.
2.3.7. – графема T (eva). Соответствует сочетаниям ‘ft’, ‘fp’, ‘fs’.
2.3.8. – графема K (eva). Соответствует сочетаниям ‘st’, ‘sl’.
(При этом надо иметь в виду, что соответствия не буквальны, т.е., например, если данное = ‘st’, то это ‘st’ может означать и ‘sot[…]’, и ‘sart[…]’, и ‘sit[…]’, и т.п.)
2.3.9. – графема A (eva). Соответствует буквам ‘u/v’, ‘t’.
И т.п.
2.4. Примеры правил, регулирующих использование полифункциональных графем.
2.4.1. Если сочетание соответствует p[a]ri[…], то нет и не может быть таких , где = p[a], а = ri[…].
2.4.2. Графема в окончании может соответствовать и ‘t’, и ‘b’, но никогда ‘sg’.
2.4.3. Графема в сочетаниях , может соответствовать ‘t’, только если с нее начинается новое слово.
И т.п.

3.0. Необходимые разъяснения – 2.
3.1. К дешифровке слова  (см. пункт 1.1.).
Крупная звезда, расположенная рядом с изображением созвездия Плеяд и расшифрованным Rene Zandbergen и Stephen Bax словом Taurus/Taurn (), есть, по мнению большинства исследователей (и нашему, в том числе), изображение Альдебарана. Римляне называли эту звезду Палиликус или Париликус, греки – Маяком или Светочем (Pharus или Lampauras). Мы считаем, что во фрагменте  вторая графема соответствует сочетанию ‘ri’. Такое соответствие часто встречается в практике латинских сокращений XV-XVI вв.
3.2. К дешифровке слова  (см. пункт 1.2.).
Звезда, наиболее важная для созвездия Рыб – это Эта Рыб. Или, в арабском варианте – Аль-Ферг. Прохождение Солнца через это созвездие начинает астрологический год. А звезда Аль-Ферг не только самая яркая звезда в Рыбах, но и располагается прямо на эклиптике. Именно она есть первая звезда нового солнечного цикла. Ее вавилонское название – Kullat Nun[a/u/i].
3.3. К дешифровке слова (см. пункт 1.3.).
3.3.1. Графема и сочетания в текстах медицинского (физиологического) раздела VM связаны, как мы полагаем, преимущественно с такими терминами как «сердце» (cor), «тело» (corpore) и «лечение» (cura). Эта гипотеза подтверждается стандартами употребления графемы в средневековых латинских рукописях, статистикой употребления упомянутых терминов в средневековых медицинских трактатах и статистикой собственно VM.
Во всем VM сочетание  появляется 148 раз. 79 появлений приходятся на медицинский раздел. Т.е. 148 / 79.
Соотношение для сочетания : 57 – 22.
Для сочетания : 55 – 21.
Для сочетания : 84 – 20.
Для сочетания : 68 – 29.
Для сочетания : 144 – 43.
При этом соотношение между количеством страниц в медицинском разделе и VM в целом составляет 20 против 208, т.е. примерно 1/10.
3.3.2. Фразеологизм «arteria venosa» вполне нормален для XIV-XVI вв. Средневековый медицинский термин «вена» подразумевал любые кровеносные сосуды. Поэтому они были и просто венами, и артериальными венами, т.е. артериями в совеременном понимании. Этот «термин» присутствует еще в двух местах VM – на стр. f100v и на стр. f107v.
3.4. К дешифровке 19-ой строки на стр. f77r (см. пункт 1.4.).
Фрагмент с 17-ой по 29-ю строки стр. f77r в процессе анализа текста (см. пункты 0.2. и 3.6.) был определен как основной смысловой центр bifolio 82v-77r. Участок, выделеный красным (19-ая строка), определен как один из основных смысловых центров данного фрагмента.
3.5. К дешифровке слова (см. пункт 1.5.).
Третья литера в этом «слове» (см. пункт 2.3.3.), определяемая большинством исследователей как EVA-S или EVA-R, на наш взгляд, отличается от стандартного S/R-начертания. Мы ее определяем как знак «’T’ с титлом».

3.6. Использование метода анализа текста (см. пункт 0.2. и lussense.analysis)
Для анализа отдельных страниц и фрагментов VM было использовано два способа представления текста:
а) фрагменты VM в EVA-транскрипции были транслитерированы кириллицей (каждой букве EVA дано русское соответствие, пример: = EVA ‘ch’ = ‘ч’ в кириллице. И т.п.), полученный «текст» был проанализирован;
б) VM-графемы были разбиты на группы в соответствии с уровнем графической сложности; динамика этих групп была проанализирована.

5.0. Заключение №1.
О содержании VM
Ничего принципиально уникального и неизвестного для условных современников автор VM не рассказывает. В сущности, этот манускрипт есть творческая компиляция наиболее значительных философско-медицинских трактатов, известных к тому времени. Основные пять частей манускрипта – травник, анатомия, астрология, рецепты и «максимы» — есть безусловный стандарт для всех подобных текстов, начиная с базовой Атхарваведы, и заканчивая уже нововременной Чжуд-Ши (понятно, что и у Галена, и у Авиценны, и у прочих авторов Античности-Возрождения все эти элементы присутствовали, в том или ином объеме).
Отдельные «нюансы» (такие как f85/86, Rosettes folio) не вполне, может быть, укладываются в упомянутый стандарт, но если принять во внимание такое понятие как «шаманское путешествие» и его разнообразные вариации и проявления (еврейские пути перерождения души, еврейские же описания перемещения по дереву Сфирот, Дантовы странствия и схема его маршрута, зарождение и воздвижение золотого зародыша в даосской традиции ней-дань и т.п.) то и для Rosettes folio можно найти прообраз.

5.1. Заключение №2.
Для нормальной, а не фрагментарной дешифровки VM необходима углубленная совместная работа нескольких специалистов. Во-первых, медиевиста, специалиста по средневековой латинской палеографии. Во-вторых, знатока средневековых медицинских трактатов, в том числе, латинских переложений Авиценны, Аверроэса, Галена и Маймонида.

5.2. Заключение №3.
Мы допускаем, что отдельные слова и/или слоги могут быть интерпретированы нами неточно, но сам принцип подхода к дешифровке представляется нам правильным.